The really happy person is one who can enjoy the scenery on a detour.
2007'01.02.Tue
えぇ。今日は私が“日本語英語”と呼んどる、いわゆる和製英語のおかしな点を突っ込んじゃうわけですよ。日本にいるとき、私も普通に日本語英語を使っとった。とゆーか、間違いに気づくまでイギリスでも使っとった。が、この際そんな事実を無視して(笑)、ざっくり切りまっす。ではでは、さっそく。
A HAPPY NEW YEAR!!の頭の“A”っていらんくない?
I wish you a happy new year!!とかはアリだと思うのよ。お歌でも“♪We wish you a merry christmas♪”とかあるし。けどさ、A happy birthday!とかA merry christmas!とか言わんじゃんけ。なんで…??なんでHappy new yearのときだけ律儀に“A”を付けるん??
なんかさ、日本語英語ってさ、大抵言葉を削る傾向にあるじゃんか。
単語で言うなれば、acceleratorをアクセルって略したり、department storeをデパート、engagement ringをエンゲージリング、frying panをフライパンっちゅー具合に。あまりの面倒臭さに正しい英語は放棄しました。っちゅーぐらい、自己流(日本語英語流)で短くしとるじゃんか。
それとかさ、明らかに違う単語を英語として使っとるんよね。コンセント(outlet/wall socket(コンセントは英語では「同意」の意味))、ホチキス(stapler)、ナイター(night game)、ペーパーテスト(written test)っちゅー感じで、「英語をアレンジしてみました!」なんて開き直ってる感も否めんくらいに。
が、「A HAPPY NEW YEAR!!」の場合、頑張って正しい英語を使おうとしてんのに何かが違う。っちゅー珍しいパターン。けどさ、ほんとにさ、いらんくない??
A HAPPY NEW YEAR!!の頭の“A”っていらんくない?
I wish you a happy new year!!とかはアリだと思うのよ。お歌でも“♪We wish you a merry christmas♪”とかあるし。けどさ、A happy birthday!とかA merry christmas!とか言わんじゃんけ。なんで…??なんでHappy new yearのときだけ律儀に“A”を付けるん??
なんかさ、日本語英語ってさ、大抵言葉を削る傾向にあるじゃんか。
単語で言うなれば、acceleratorをアクセルって略したり、department storeをデパート、engagement ringをエンゲージリング、frying panをフライパンっちゅー具合に。あまりの面倒臭さに正しい英語は放棄しました。っちゅーぐらい、自己流(日本語英語流)で短くしとるじゃんか。
それとかさ、明らかに違う単語を英語として使っとるんよね。コンセント(outlet/wall socket(コンセントは英語では「同意」の意味))、ホチキス(stapler)、ナイター(night game)、ペーパーテスト(written test)っちゅー感じで、「英語をアレンジしてみました!」なんて開き直ってる感も否めんくらいに。
が、「A HAPPY NEW YEAR!!」の場合、頑張って正しい英語を使おうとしてんのに何かが違う。っちゅー珍しいパターン。けどさ、ほんとにさ、いらんくない??
| HOME |

ブログランキングに参加中!おもしろいと感じる記事があったら、是非応援してくださいね。リンク先へ飛ぶだけで投票になります。
