The really happy person is one who can enjoy the scenery on a detour.

2006'12.20.Wed

何かの間違いかと
friends
去年の春休み。街のDVD屋さんの閉店セールで3分の1くらいのお値段でゲットしたFRIENDSのDVDセット。時間があるとき、寝る前に1、2話ずつ観てたんだけど、ここに来て一気にラストスパート、遂に昨日、全シリーズ・全話観終わりますた。 …ね?いかに暇こいてるかわかるでしょ??(笑)

friendsで、いちばん最後のディスクにはメイキングやらNG集やら特典映像が入ってたんだけど、その中に「FRIENDS around the world」っちゅーのがあったんよ。タイトルのまんま世界各国でFRIENDSが放送されとる様子をフィーチャーしたもんだったんだけど、スウェーデン、ドイツ、そして日本が紹介されてたんよね。

でさぁ、当たり前だけど日本のテレビでやってるFRIENDSって日本語で吹き替えされとるんよね。それを観て「なんじゃこりゃぁぁーーっ!」と真夜中大いにパニクりますた。だって、だって…絶対違和感。

これ…お値段が50%OFFで¥6,3000っちゅー驚異の商品。0の数間違えたかと思ったけど…どうやらホントらしい。

フレンズ1st-10th コンプリートセット (Amazon.co.jp仕様)
フレンズ1st-10thコンプリートセット (Amazon.co.jp仕様)
(2006/12/15)
ワーナー・ホーム・ビデオ

この商品の詳細を見る
ちょいと前に(今も?)誰だっけ…あのぽっちゃりの女芸人…。名前がすぐに出てこない。青木さやかとセットで覚えてるんだけど…、うんと…ちょっと待ってね、今思い出すから。





頭に「い」がつくと思うんだけど…



友近だ!!

…「い」つかないじゃんけ(笑)

で、何のはなしだっけ? そうそう、友近がネタでやってたけど、なんで洋画とか海外ドラマの吹き替えってああなるん??鼻にかけ過ぎじゃね!?

何がショックだったかと言うと、もちろんFRIENDSの吹き替えもあの調子なわけさ。女性キャラ、やたら色っぽい。男性キャラ、やたらいい声しとる。 …違う。 しかも日本の声優さんたちが言うには「FRIENDSの日本でのテレビ番組は、この言葉から始まります。」(せーのっ)「FRIENDS 始まるよーー!!」 …3チャンネルか??

しかも声優の人が「日本語的にそのままだと伝わらないものは、ちょっと工夫したりしてます。」とか誇らし気に言っちゃってるけど、工夫どころかセリフが変わっとる。 …ダメじゃん。あーもうショック。

Gunther役のJames Michael Tylerが「日本語から英語へは最も難しい翻訳のひとつ。」なんて言ってたけど、ほんとその難しさは知ってるけど…字幕にしようよ。

アニメ以外の洋画・海外ドラマの吹き替えって…断然オリジナルを壊す傾向にある。もう断固反対。あぁー。愛してたのに〜